Pusťte se do překladu popisků aplikací

Při procházení jednotlivých balíků a aplikací v Centrum softwaru pro Ubuntu nebo třeba Správci balíků Synaptic jste určitě narazili na to, že míra překladů podrobných popisků, které by vám měli pomoci v rozhodování, zda danou aplikaci/balík nainstalujete, je dosti nízká. Ve skutečnosti je spíše dílem náhody, když na nějaký přeložený popisek narazíte.

Podrobný popis aplikace Bluefish v Centru softwaru pro Ubuntu
Editor Bluefish - jedna z mála aplikací s přeloženým popisem

Zapojit se do překladů popisků balíků je přitom velice jednoduché. Překládat můžete pomocí webového rozhraní a ve srovnání s překládáním samotného softwaru nebo dokumentace je překlad popisků také jednodušší. Navíc také není vyžadováno mnoho času ani kontinuální práce - stačí se připojit, když zrovna máte čas, a přeložit popisek či dva.

Překlad popisků balíků probíhá v rámci Debianu, odkud popisky (i jejich překlady) přebírá Ubuntu i další distribuce. Překladem tak pomůžete nejen uživatelům Ubuntu, ale i dalším.

Rozhraní pro překlady

Pro překlad popisků je k dispozici jednoduché webové rozhraní. Pro překládání vyžadováno přihlášení, vytvoření nového účtu je však otázkou pár okamžiků.

Webové rozhraní pro překlad popisků balíků

Webové rozhraní je jednoduché na pochopení. V levé části jsou zobrazeny balíky určeny pro překlad. Samozřejmě nikoli všechny (dohromady jich je přes 30 tisíc), ale pouze část. Další balíky přibudou vždy po "vyčerpání" aktuálního seznamu.

Kromě seznamu balíků pro překlad jsou zde také zobrazeny informace o aktuálně přihlášeném uživateli, jeho překladech a také poslední přeložené balíky/popisky.

Překlad popisků

Pro překlad si můžete vybrat jakýkoli z nabízených balíků. Je samozřejmě lepší, abyste měli alespoň základní představu o tom, co daný balík/aplikace dělá - i když popisky jsou (nebo by alespoň měly být) "samovysvětlující", je lepší vědět, co překládáte.

Webové rozhraní pro překlad popisků balíků - překlad konkrétního balíku

Po kliknutí na vybraný balík se dostanete do jednoduchého rozhraní pro samotný překlad. Překládáte dva popisky - dlouhý a krátký. Řetězce, které je třeba přeložit, jsou v polích pro překlad nahrazeny řetězcem <trans>.

V překladech ponechávejte tečky, které slouží pro určení odstavců a pokud popisek obsahuje seznam, dávejte si pozor na správné odsazení mezerami od kraje.

Webové rozhraní pro překlad popisků balíků - překlad konkrétního balíku
Vysvětlivky k překladovému rozhraní

Někdy (jako na obrázku) se může stát, že už je část popisku přeložena. Pokud si sami nejste jisti, také nemusíte překládat vše, prostě nechte v nepřeložené části řetězec <trans>. Popisek může kdykoli dopřeložit někdo jiný.

Pokud si nejste jistí správností překladu nebo nějakým vámi použitým termínem, můžete překladateli, který bude vaši práci kontrolovat (viz níže) zanechat krátký komentář.

Jak vás upozorňuje velký červený nápis, pokud se rozhodnete daný popisek nepřekládat, klikněte na tlačítko "Abandon". Pokud tak neučiníte, překlad bude po určitou dobu rezervován právě pro vás a ostatní uživatelé nebudou moci daný balík překládat.

Kontrola překladů

Protože nikdo není dokonalý, nemůže stát překlad jen na jednom člověku. U každého popisku je třeba, aby jej někdo další po přeložení zkontroloval a buď schválil, nebo opravil (opravené překlady pak zase vyžadují další kontrolu).

Webové rozhraní pro překlad popisků balíků - překlady ke kontrole

Balíky, které jsou aktuálně přeložené a vyžadují kontrolu, naleznete zcela dole v rozhraní pro překlady. Je dobré, abyste občas nějaké překlady také schválili, protože nechválené překlady se do systému vůbec nedostanou.

Rozhraní pro kontrolu překladů je stejné jako u samotného překládání popisků. Pokud je překlad podle vás v pořádku, můžete jej schválit. V opačném případě jej opravte, případně pouze napište komentář.

Obecná pravidla

Při překladech samozřejmě dodržujte pravidla pravopisu a další obecně platné rady pro překladatele. Při překládání zažitých termínů si můžete pomoci Překladatelským slovníkem.